#2368919

Нет, я не ошибся и не перепутал лингвистический форум с форумом мастеровых. Но знание подобных нюансов имеет немалое практическое значение. Поясню. К примеру, в магазине Вы просите показать Вам инструмент определенной марки. Вспомните, сколько раз из-за незнания Вами правильного произношения или коверканья названия неопытным продавцом Вас переспрашивали или Вам приходилось уточнять, что Вы имели в виду. Теперь представьте, что Вам предстоит общение по телефону. Здесь процесс понимания может затянуться на еще больший срок. Если же Вы оказываетесь за рубежом, то произношение имен собственных, в нашем случае - названий фирм, может вызвать затруднения даже у владеющих языком на уровне беглой разговорной речи, а непонимание продлиться несколько минут. Ну и, наконец, даже зная правильное произношение того или иного торгового названия, немаловажно учитывать, как это самое название звучит привычным образом из уст носителей языка в стране или регионе пребывания, ибо, согласитесь, что при желании купить инструмент, самое главное купить то, что нужно, без заводского брака и по выгодной цене, а не вступать в диспут с продавцом на тему, как же правильно произносят то или иное торговое название в местности его производства/продажи. Резюмируя все вышесказанное, я предлагаю, в свободной форме вести в этой теме обсуждение, задавая вопросы и предлагая свою информацию о том, как принято произносить те или иные названия в России, какие произношения являются устоявшимися в профессиональной среде за рубежом, и - на всякий случай - как же произносят название марки инструмента носители языка в стране, подарившей миру этот бренд.

Для начала разговора пример. Популярная немецкая марка автоинструмента Hazet. Понятия не имею, как это название произносят в России те, кто пользуется инструментом по роду своей деятельности в автосервисах. Рискну предположить, что, в соответствии с написанием, - /ха-ЗЭ'Т/, с ударением на второй слог. Не вдаваясь в подробности истинного происхождения данного названия, скажу, что она могла бы произноситься на языке оригинала /а-ЗЭ'/ - с немыми h и t, если предполагать ее французские корни. Однако название немецкое, и немцы произносят его как /ХА'-(т)цэт/. Англичане и американцы, скорее всего, будут говорить /ХЭ'З-ит/, /ХЕ'ЙЗ-эт/, /хейз-Э'Т/ или даже /хейз-Э'Й/ (обратите внимание на непривычное для русского языка слогоделение). Скажу, что мне пока не приходилось слышать название данной марки из уст носителей языка в упомянутых странах, ибо общение шло преимущественно на другие темы . Поэтому все вышеизложенное основано на собственной языковой интуиции и определенном лингвистическом опыте, однако, рискну предположить, что аутентичность всех произносительных вариантов близка к истине.

Буду рад услышать поправки и уточнения. Особенно хотелось бы узнать, какой вариант произношения Hazet прижился у его дилеров в России (по телефону пробовал разные, в мультибрендовых магазинах - понимали не с первого раза), и какой вариант принят среди пользователей инструмента Hazet со стажем.

PS Модераторам: разместил в данной ветке форума, потому как произношение названий именно ручного инструмента чаще вызывает затруднения, да и количество марок ручного инструмента из тех, что на слуху, больше, чем в среде электроинструмента, где есть признанные лидеры, за которыми всех остальных и не видно. Если считаете целесообразным - переместите тему, куда нужно.

Как я понял он Вам понравился (в смысле инструмент HAZET). Но лингвистические разборы зачастую не принесут в мир абсолютно ничего... Аналог - "митсубиси", которую вся реклама называет по идио... "митсубиши"... А уж как японцы "митсубиси" произносят.... =)

Регистрация: 06.01.2011 Мариуполь Сообщений: 6

Произносите так, как вам удобно и понятно другим. На родном языке мы говорим Москва, а за бугром - Москоу и никто не пытается произносить по нашему, подарившими миру этот бренд. И таких примеров множество.

marimar
Ну, не скажите. Словенский бренд Unior известен здесь многим своими ключами, большей частью его произносят как /ю-ни-О'Р/ (в оригинале /У'-ни-ор/). От такого произношения, видимо, возникло написание Junior - на английский манер. Я думаю, что скоро у китайцев появится бренд Junior - а реклама ему уже готова: на этом и других форумах все хвалят именно Junior.

Потом я на днях спрашивал про некоторые позиции HAZET по телефону, и меня не поняли. Сказал /ха-ЗЭ'Т/ (думал так быстрее поймут) - переспросили. Сказал /ХА'-цэт/ - поняли. Может, случайно. Или первые несколько раз слышимость плохая была. Смысл не в том, чтобы говорить, строго придерживаясь правил, - здесь форум не о том. Но правильное понимание важно в любой сфере. Единое произношение - это не догма, но оно удобно тем, что понятно и не отвлекает. Так же, как нормативное написание, позволяет находить то, что нужно. Вот заинтересуется человек инструментом Unior, который здесь хвалят как Junior, - и будет долго искать, а может еще и найдет, но не то (см. мысль про Китай).

Регистрация: 10.06.2008 Мурманск Сообщений: 9323

По английски [хэйзет]
По немецки [хазет]

Г. Тросокус написал :
(в оригинале /У'-ни-ор/)

[аниёр] или [анийор] не знаю, как верно транскрипцию написать.

Gold_eggs

Gold_eggs написал :
По немецки [хазет]

Ну, немцы же Z как Ц произносят. Буква Z "цет" читается в алфавите. Ц, конечно, не совсем, как русское, но на слух русского - Ц, а не З.

Регистрация: 10.06.2008 Мурманск Сообщений: 9323

Да, верно. Спутал.

Г. Тросокус написал :
Сказал /ха-ЗЭ'Т/ (думал так быстрее поймут)

Вообще то так как раз немцы и произносят. Z читается как твердая З и после нее е как э.
Но Вы то говорите не с немцами. Поэтому надо приспосабливаться к нашему массовому и иногда неправильному произношению.

Vladimir_Vas

Vladimir_Vas написал :
Поэтому надо приспосабливаться к нашему массовому и иногда неправильному произношению.

Так вот я и спрашиваю, как здесь произносят? Я не в этой сфере занят - поэтому сложно судить. Продавцы зачастую неопытные и могут произносить, как им удобно, а не так, как произносят те, кто работает инструментом. Если нормативно транскрибировать HAZET на русский, то, поскольку имя почти не освоено носителями языка (>95% русскоязычного населения знать не знают ни про какой HAZET, и ни о какой традиции произношения речь идти не может, - иначе наверняка закрепилось бы ХАЗЕТ, с твердой З), то правильно писать/говорить ХАЦЕТ (говорить с твердым Ц). Т. е. максимально приближено к оригиналу, к тому же в русском есть все похожие звуки, т. е. не надо гадать Тува или Тыва (все равно такой гласной нет в славянских языках). С постановкой ударения - вопрос дискуссионный. Но здесь тоже желательно следовать ударению языка-оригинала (особенно там, где слово состоит из менее чем трех слогов: слоговое равновесие не нарушается).

Vladimir_Vas написал :
Вообще то так как раз немцы и произносят.

Знаете, я не слышал, как немцы произносят HAZET, но это очень маловероятно, что в слове, образованном из слияния названий букв (H + Z = Ha + Zet = HAZET - и любому немцу это очевидно), Цет превратится в Зет, что не соответствует никаким правилам чтения немецкого языка. Хазет - это скорее то, как здесь произносят это название. Так же как вместо Зименс произносят Сименс (Siemens в значении фирмы или просто как фамилия), но здесь такое произношение Siemens давно закреплено узусом (практикой произношения).

Регистрация: 09.11.2008 Челябинск Сообщений: 1700

ХА-ЦЕТ, ИМХО, КАК ЦИППЕЛИН (ZEPPELIN), ЦИКЛОП (ZYKLOP), КЛАРА ЦЕТКИН (ZETKIN).

Novyi, Граф Цеппелин, если вы о дирижаблях.

Регистрация: 09.11.2008 Челябинск Сообщений: 1700

НУ ДА, НУ ДА - ОЧЕПЯТКА...

Г. Тросокус написал :
Ну, немцы же Z как Ц произносят. Буква Z "цет" читается в алфавите.

+1 Z=Ц
Конечно же немцы в разных местах Германии могут говорить с "вариациями". Но... мне довелось услышать произношение слова Puzzle (картинки такие из кусочков в одно целое собираются) из уст немца, который работает на фабрике, где эти самые Puzzle в Германии и делают. Мы привыкли, что это слово всюду у нас произносят как Паззл, а вот немец озвучил это более феерично, ("конфеттично") (что вполне соответствует смыслу этой игрушки) - Пуццль!

Novyi Бывает

Регистрация: 09.11.2008 Челябинск Сообщений: 1700

Видимо в нашем менталитете первичнее "англицкий" вариант произношения.

Как по зомбоящику нам талдычат - к такому и привыкаем. А у этих ребят (из ящика) и французская вода Evian переводится как Эвиан (французы то её Эвьё(ёёё)н кличут).

Осталось только Рено вспомнить ...

Регистрация: 16.05.2008 Астрахань Сообщений: 3320

Брейгель написал :
Осталось только Рено вспомнить ...

Это про то как жена звонит своему - типа сижу в НОРЕ, не получается выйти = хорошо что не ПЕЖО купил ей?
а по факту - когда появился "синий зуб" - как только его не обзывали - блутучь, блютуж.. но ни разу не слышал про блютуз. вроде теперь устаканилось

AMA3OH написал :
блутучь, блютуж ... но ни разу не слышал про блютуз

Это ж кто так произносил?.. И скорее уж -тус, а не -туз, раз уж звука все равно в русском нет. С другой стороны, глухие согласные в английском в основном сильные, а звонкие - слабые (в русском же все наоборот), так что вполне по-русски.

Но вообще у русских никогда не было своего приличного инструмента, и русские всегда любили инструмент немецкий, и насколько они любили инструмент немецкий, настолько они не любили немцев. Оттого, видимо, из нелюбви к немцам и устаканилось Schraubzwinge (шраубцвинге) как... струбцина, а Werkstatt (веркштат) как... верстак .

Но, господа, давайте все же по теме инструмента..

Ещё например, Siemens правильно звучит "зименс", но чтобы вас правильно поняли, нада произносить неправильно - "сименс".

Регистрация: 16.11.2010 Новосибирск Сообщений: 100

покупайте инструмент в нормальных центрах, где специализируются на этом. Там как вы не произнесете вас поймут о каком вы инструменте (марке) говорите. А тонкости произношения- это для специалистов лингвистов. Когда работал совместно с немцами, то они говорят, что обычным немцам трудно понимать баварцев...Мое предложение не переживать сильно по поводу произношения

Да. Будем вместо Бако говорить Бэхцо и не переживать.